Aprendiendo expresiones españolas

madrid-spain-may-15-2018-entrance-of-el-prado-museum-with

Andrés González, St Mary’s University; Cassandra Camacho, University of Arizona; Claire Tomlinson, University of Arizona; Quinn James Cordeiro, Colorado State University; Victoria Newkirk, Rider University; y Rachel Friedman, Rider University.

Durante el curso, en las clases de Español Avanzado hemos estudiado algunas expresiones en español. Por eso aquí os explicamos algunas de ellas:

  1. “Llevarse el gato al agua”

Origen: Es incierto aunque Sebastián de Covarrubias, en su obra “Tesoro de la Lengua Castellana” propone que antiguamente debieron de usar cierto juego en la ribera del rio con un gato y ganaba el que lo metía dentro del río; pero como se defiende con uñas y dientes era difícil y peligroso.

Significado: Para expresar el éxito de una persona en conseguir un objetivo que también otros perseguían.

Ejemplo: El Atleti se llevó finalmente el gato al agua.

Expresión en inglés: “To win”

  1. “En un abrir y cerrar de ojos”

Origen: En la Biblia se dice “todos seremos transformados, en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta”.

Significado: Cuando algo pasa rápido

Ejemplo: Sus vacaciones pasarán en un abrir y cerrar de los ojos

Expresión en inglés: “In the blink of an eye”.

Origen: El morado es un color, pero esta frase no tiene su origen en la pintura. La expresión “ponerse morado” tiene su origen en la medicina, porque hay una enfermedad que se llama “cianosis”. Cuando una persona come muchísimo, puede tener problemas con la respiración y el color de la piel entonces es morado.

Significado: Una persona dice la expresión “ponerse morado”, cuando quiere decir que ha comido muchísimo una comida o diferentes comidas.

Ejemplo: “No quiero comer más, gracias. Me he puesto morado y no puedo continuar”.

Expresión en inglés: “Im stuffed like a turkey”

Origen: El dicho tiene su origen en el mundo del contrabando, cuando el guardia dejaba pasar mercancías sin cobrar impuestos: generalmente porque era sobornado o participaba en las ganancias.

El origen en inglés viene por el Admiral Horatio Nelson que dijo esta frase cuando él desobedecía intencionalmente una señal de retirarse durante una batalla naval. Nelson estaba convencido de que podía ganar si persistía y fue entonces cuando él ‘hizo la vista gorda’.

Significado: Una persona no quiere ver lo que realmente está sucediendo, en general para evitar actuar en consecuencia.

Ejemplo: El policía vio que el conductor había bebido pero hizo la vista gorda.

Expresión en inglés: “To turn a blind eye”.

Origen: Cada país tiene su propio idioma de referencia para manifestar su incomprensión y el chino es el que se usa en España. La primera vez que se utilizó esta metáfora en inglés fue por Shakespeare en su obra Julio César, la frase se utiliza para referirse a la ignorancia del idioma griego.

Significado: Cuando alguien no entiende algo, cuando hay algo que no se entiende.

Ejemplo: No me pidas que te lo repita porque me suena a chino.

Expresión en ingles: “It’s all greek to me”.

Origen: Religión católica en España. Cristo no acabó sus días en la Tierra en demasiado buen estado: látigos, piedras, cargar con la cruz, etcétera. Alguien o algo está hecho un Cristo cuando está, simplemente, hecho un desastre.

Significado: Cuando alguien hace algo pero es o parece un desastre.

Ejemplo: ¿Cómo vas a salir así? ¡Vas hecho un Cristo!

Expresión en inglés: “This is a disaster”, “nothing is going right”, “this is a mess”.

Origen: El origen de la expresión proviene del lenguaje marinero de antaño. Los remos son en realidad palos de madera que se emplean para que un barco avance. Aquel que no dé un palo al agua, por tanto, será aquel que no reme junto a sus compañeros para desplazar la embarcación y, por ello, será un vago, un holgazán insolidario que no colabora con el resto de compañeros de tripulación.

Significado: Cuando alguien sea muy perezoso y no quiera hacer nada.

Ejemplo: Violeta no da un palo al agua cuando su madre le pregunta si puede quitar la mesa.

Expresión en inglés: “You’re a bum, lazy, couch potato”.

Origen: Está relacionado con la guerra: antiguamente, los pueblos se fundaban cerca de un río, de modo que las batallas solían tener lugar en el valle. Muchas veces, los ejércitos atacantes empujaban a los adversarios hasta la orilla misma del río, de modo que estos no tuvieran otra opción que rendirse o tirarse al agua.

Significado: Se usa esta frase para aceptar la solución más difícil de un problema porque ya no tienes nada más que perder.

Ejemplo: Este examen es mi única opción para salvar la nota, así que “de perdidos al río”.

Expresión en inglés: “Go big or go home”

Significado: Usas esta frase para decir que estás muy cansado o que te duele alguna parte (o muchas partes) del cuerpo. Usualmente se usa después de hacer algo muy difícil como practicar deporte.

Ejemplo: Acabo de jugar futbol con mis amigos y estoy molido. Casi no puedo andar.

Expresión en inglés: “I’m exhausted/beat” or “to be exhausted/beat”.

10. “Costar un ojo de la cara”

Origen: El conquistador Diego de Almagro, durante una expedición en la que fue a socorrer a Francisco Pizarro fue atacado y herido por la flecha de un indígena en un ojo, quedándose tuerto. Al cabo del tiempo, Diego de Almagro le explicó a Carlos I que: “El negocio de defender los intereses de la Corona me ha costado un ojo de la cara”.

Significado: la usamos cuando algo cuesta mucho trabajo, o cuando algo es muy caro.

Ejemplo: ¡Ese coche cuesta un ojo de la cara!

Expresión en inglés: “it cost an arm and a leg”, “It’s too expensive”

11. “Dios los cría y ellos se juntan”

Origen: Este refrán es muy castizo y muy español cuyo significado “alude con cierta ironía a la inclinación natural que lleva a juntarse a los de un mismo genio y temperamento. Se aplica más bien a personas de conducta censurable” según definición de Centro Virtual Cervantes de Alicante.

Significado: La expresión significa que aquellas personas que tienen características, perfiles o intereses y tendencias similares, tarde o temprano, aunque hayan nacido en distintos lugares tienden a relacionarse e incluso empezar una amistad.

Ejemplo:

– Claire es de Arizona y Omar es de México y se conocieron en Portugal. Los dos estaban hospedados en el mismo hostal. A los dos les gusta el futbol y les gusta viajar.

– Si claro, Dios los cría y ellos se juntan.

Expresión en inglés: “Birds of a feather flock together”

12. “Me estás tomando el pelo”

Origen: Existe la teoría de que su origen podría ser originario de la ofensa que suponía el acto de tirar de la barba para los griegos y romanos, la cual era símbolo de su dignidad. Ese uso a lo largo de los siglos se mantuvo hasta la Edad Media, lo que podía llegar a suponer un duelo mortal.

También hay teorías que sitúan su empleo originario en el acto de rapar la cabeza a presos o militares; de justificarse desde el punto de vista de la higiene, llego a ser considerado una burla.

Significado: Significa engañar o burlarse de alguien.

Ejemplo: ¡No les hagas caso que te están intentando tomar el pelo! (Lo diría alguien que ve que están intentando engañar a una persona ingenua para evitar que caiga en el engaño).

Expresión en inglés: Are you pulling my hair? – Are you pulling my leg?

Franklin Student's Blog