Diez consejos para ser un buen intérprete

Andrew Adams, University of Central Missouri; Courtney Balke, University of Oklahoma; 

Mary Kate Mueller, Long Island University; Jacob Snodgrass, University of Illinois; 

Stephanie Thom, Stony Brook; Helen Tristano, Stony Brook; Margaret Weir, Colorado State University

Traducción2 Este viernes pasado tuvimos una oportunidad única: no solo vimos una conferencia impartida por Lucia Buttaro, increíble, que provoca pensamientos, sino que también fuimos los intérpretes, e hicimos una interpretación simultánea en una situación real.

El proceso de este proyecto nos causó una montaña rusa de emociones. Estábamos estresados cuando nos preparábamos y estudiábamos nuestro glosario de palabras que eran susceptibles de ser utilizados; preocupados también porque no creíamos capaces de hacerlo; frustrados, porque aunque hubiéramos practicado con las diapositivas de la presentación de Dra. Buttaro, ella hablaba muchísimo más, hasta usar términos inesperados y bastante jerga. Pero después, nos sentimos muy orgullosos, y valió la pena!

Sentimos que interpretar fue más fácil que lo que esperábamos, y nos pareció que al ponernos en el momento, hablábamos con más fluidez que esperábamos (pero es totalmente posible que lo recordemos equivocadamente).

Esta actividad fue un desafío muy grande pero muy gratificante. Aquí están los 10 consejos que nosotros utilizamos para ser buenos intérpretes:

  1. Prepárate. Haz un glosario con las palabras que son relevantes y estúdialas antes. Un buen intérprete siempre está practicando para mejorar sus habilidades y forma de hablar en público. La memoria hay que trabajarla siempre. También practica justo antes y ponte en la mentalidad de traducir.
  2. Infórmate. Familiarizarte con el trabajo anterior del ponente y conoce a tu público y el contexto.
  3. Descansa. Es muy importante estar descansado y relajado. Duerme bien la noche anterior es imprescindible para mantener la cabeza despejada.
  4. Ten confianza. Al principio es imposible decir cada palabra correcta, no prestes atención a tus errores y continúa. Es necesario que estés tranquilo y tengas paciencia para que la audiencia no perciba que hay una duda en la interpretación.
  5. TraducciónImprovisa. Si no sabes una palabra, hay que decirlo con otras palabras lo más rápido posible. Es inevitable que no sepas cada palabra, pero si puedes describirlo rápidamente no habrá problema. Si no puedes seguir el ritmo con el ponente, parafrasear; es más importante transferir el mismo sentido y llegar al tema que preocuparte sobre los detalles o ejemplos. Es crucial ser capaz de recuperarse e improvisar.
  6. El trabajo en equipo: una prioridad. Cuando su compañero necesita salir de la cabina por una causa de emergencia debería estar listo en unos segundos. Es importante encontrarse con su equipo anteriormente. Ayudes su compañero con las cifras específicas como los datos, los nombres, los números, y los idiomas.
  7. Intenta no pensar mucho, habla. Si piensas demasiado, los pensamientos van a confundirte y mezclarse con las palabras del ponente. No esperes hasta el final de una frase o una oración para empezar interpretándola. Si haces esto, vas a perderte.
  8. No des mucha información. No tienes que añadir contexto ni explicar lo que está diciendo el ponente. El cargo del intérprete es trasmitir las palabras del ponente, no interferir.
  9. Cuidado con los ruidos. Habla en un volumen bajo para que puedas oír a la ponente en tus auriculares. Ten en cuenta que la audiencia puede ajustar el volumen del sonido. También pueden escuchar si masticas o estornudas, ¡cuidado!
  10. Lleva algo dulce. Es muy común que los intérpretes coman algo dulce como chocolate, o caramelos para estar atentos y tener energía.

Author

Carlos Herrero Mtnez
Licenciado en Historia por la Universidad de Alcalá y Diploma de Estudios Avanzados en Historia Medieval. Ha participado en el proyecto Europeo CLIOHRES financiado por la UNESCO y la UE en el grupo “Frontiers and Identities” entre los años 2005 y 2009. Su interés investigador está centrado en Estudios Culturales, la formación de las identidades nacionales y los discursos de alteridad a lo largo de la Historia. Actualmente trabaja como profesor de Civilización y Cultura española en el Instituto Franklin-UAH.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Enter the text from the image below